|
|
公共場所標識上的外語譯寫應當適應公共服務領(lǐng)域外語譯寫的實際需要,譯寫外語應當與規(guī)范漢字表達相同的含義,并符合外語譯寫規(guī)范國家標準、行業(yè)標準和地方標準;沒有相關(guān)譯寫規(guī)范標準的,應當符合外語通常的使用習慣和國際慣例。英語是當今世界上主要的國際通用語言,公共場所外語標識標牌規(guī)范建設(shè)應該“標準先行”。
下列公共場所應當同時設(shè)置、使用外語標識: (一)省和市、縣、自治縣人民政府及其所屬部門、其他公共機構(gòu)的服務窗口; (二)應急避難場所; (三)機場、火車站、港口、碼頭、汽車客運站、軌道交通站點等;
(四)國際體育賽事、國際會展活動等大型國際活動承辦、接待及活動場所; (五)外國人聚居的區(qū)域; (六)道路、餐館、旅游景區(qū)、酒店、博物館、圖書館、體育場館、市民游客中心、城市綜合公園、公共廣場、醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)、教育機構(gòu)、加油(氣)站和公共廁所等公共場所; (七)省外事部門認為應當設(shè)置外語標識的其他場所。
鼓勵前規(guī)定以外的其他公共場所同時設(shè)置外語標識。鼓勵和支持有條件的地區(qū)、行業(yè)同時設(shè)置多種外語標識。公共場所不得單獨使用外語作為標識,但根據(jù)國家和城市相關(guān)標準使用的除外。 |


